Wie importiere ich vorhandene Texte?

Du hast bereits ein Manuskript geschrieben? Oder Du sollst bestehende Untertitel in Deine Audiodeskription einbauen? Du kannst diese Texte beim Erstellen eines Dokuments importieren.

Bereite ein neues Dokument vor

Die ersten Schritte sind identisch mit dem Erstellen eines Dokuments:

  1. Öffne Dein Projekt.
  2. Klicke auf „Neues Dokument“.
  3. Vergib einen „Titel“.
  4. Wähle die „Sprache“ für die Audiodeskription aus.

Importiere vorhandene Texte

Bevor Du nun auf „Erstellen“ klickst, schau Dir den Bereich „Optional: Dokument hochladen“ genauer an. Die einzelnen Optionen im Überblick:

Dokumenttyp
Es gibt verschiedene Text-Formate, in denen z.B. Untertitel abgespeichert werden können. Wähle das Format aus, das Du erhalten hast.
Kodierung
In der Regel sind Texte heutzutage im Zeichensatz UTF-8 kodiert. Aber vor allem ältere Programme nutzen unter Umständen andere Zeichensätze. Du siehst das dann daran, das beim Import z.B. aus Umlauten wie ‘ä’ Zeichen wie ‘╠ê’ werden. Probiere in diesem Fall den Import erneut mit einem anderen Zeichensatz.
Timecode Offset
In den meisten Fällen sind Skripte und Video synchronisiert und im Video eingebrannte Timecodes entsprechen den Angaben im Skript. Manchmal ist das aber nicht der Fall. So kann es sein, dass im Video “10:00:00.00” als eingebrannter Timecode steht, aber im Skript “00:00:00.00”. Der Importer kann versuchen, das automatisch anzugleichen. Das klappt leider nicht immer. Aber Du kannst das in jedem Fall später noch im Editor mit der Stapelverarbeitung nachholen.
Datei
Wähle hier die Text-Datei aus, die importiert werden soll.
Preview
Sobald Du eine Datei ausgewählt hast, fängt der Importer an, die Texte zu übernehmen und testweise Sprachausgaben zu generieren. Du siehst den Fortschritt anhand mehrere kleiner Punkte. Sobald der Import abgeschlossen ist, erscheinen die ersten drei importierten Textblöcke.

Klicke nun auf „Erstellen“. Du gelangst anschließend direkt in den Editor.

Zusatzinfos zum CSV-Import

Während Formate wie SRT, VTT oder TTML standardisiert sind, bedarf es für CSV einer gewissen Vorarbeit. So müssen Spaltennamen verwendet werden, die Frazier versteht. Du kannst Dir ein Beispiel herunterladen. Es enthält die englischen Texte aus unserem “Big Buck Bunny” Demo. Hier siehst Du, wie Deine CSV am besten aufgebaut sein sollte.

Du kannst die Spaltennamen aus dem Beispiel in Dein eigenes Skript übernehmen. Am einfachsten öffnest Du CSV-Dateien mit Microsoft Excel oder LibreOffice. Achte darauf, dass Du beim Speichern die korrekte Endung auswählst (.csv).

Details zu den Spalten

Bitte beachte, dass die Spaltennamen immer in Englisch geschrieben werden müssen, auch bei einem deutschen Skript!

Start
Timecode für den Start des Textblocks (TCIN).
End
Timecode für das Ende des Textblocks (TCOUT).
Dialogue (optional)
Instruktion oder Dialogangabe. Wird im Editor kursiv angezeigt und nicht vorgelesen.
Text
Deine Beschreibung. Wird im Editor vorgelesen.
Author (optional)
Dein Name. Nur notwendig, falls Du mit Kolleg*innen zusammen am Skript schreibst (zur besseren Nachverfolgung, wer welche Änderung gemacht hat).
Voice (optional)
Wenn Du bereits weißt, mit welcher Stimme der Text vorgelesen werden soll, kannst Du hier den Namen angeben. Sonst lösche am besten die Spalte in der CSV. Dann nutzt Frazier die Standardstimme, die Du beim Anlegen des Dokuments festgelegt hast.
Speed (optional)
Wenn Du die CSV vorher aus Frazier exportiert hast, steht in dieser Spalte die verwendete Geschwindigkeit. Falls Du die CSV selber erstellst, lass die Spalte am besten weg, dann kann Frazier die Sprachausgabe mit normaler Geschwindigkeit erzeugen und Du kannst nachträglich im Editor die Geschwindigkeit anpassen.
People (optional)
Verschlagwortung von Personen. Wird automatisch ins Glossar übernommen.
Locations (optional)
Verschlagwortung von Orten. Wird automatisch ins Glossar übernommen.
Things (optional)
Verschlagwortung von Gegenständen. Wird automatisch ins Glossar übernommen.

Du kommst nicht weiter?

Das Thema Import ist … kompliziert… So gibt es keinen zuverlässigen Importer für DOCX Dateien bzw. Fließtexte. Für Untertitel empfehlen wir immer den Datenaustausch über SRT, VTT oder TTML. Diese Formate enthalten strukturierte Daten inklusive einheitlicher Timecodes und Textblöcke. Sollte dennoch etwas beim Import schiefgehen, dann melde Dich beim Support. Auch über andere Formate können wir im Zweifelsfall reden. Schick uns dann am Besten ein Beispiel und wir schauen, was wir machen können.

Stand: 04.03.2024